英超各球队粤语名-英超球队名称粤语

阿仙奴是哪个联赛的球队

英超各球队粤语名-英超球队名称粤语

阿仙奴是哪个联赛的球队:英格兰超级联赛。

阿仙奴是英超球队阿森纳的粤语翻译,一般在中国粤港澳地区流行。英超作为世界足球古老的联赛之一,中国较早就引进是英超赛事的转播,所有英超球队在中国拥有极大数量的球迷,而阿森纳正是英超俱乐部的佼佼者,所以阿森纳在中国有极高的知名度。

在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,所以英超球队都有专属的粤式名称。如阿森纳叫阿仙奴、切尔西叫车路士、莱斯特城叫李斯特城、埃弗顿叫爱华顿、沃特福德叫屈福特等等。这都是属于广东及香港那里的叫法和写法,没有实质的区别,很多欧洲球队在广东和香港叫法和写法都不同。

近年来,阿仙奴在英超联赛当中,战绩不佳,但是广大的中国球迷一直都这个古老的球队情有独钟。希望在来年的联赛里阿仙奴能重振雄风,再次夺取英超联赛的桂冠。

扩展资料:

阿森纳足球俱乐部(Arsenal F.C.,简称阿森纳),是一家位于英国首都伦敦北部伊斯灵顿社区的足球俱乐部,基地位于伦敦荷洛(Holloway),现参加英格兰足球超级联赛。

阿森纳俱乐部成立于1886年,是英格兰历史上最具规模的俱乐部之一,亦是英格兰顶级足球联赛停留得最久的俱乐部。自俱乐部成立以来,共夺得13次英格兰顶级联赛冠军(3次英超冠军)、14次英格兰足总杯冠军和2次英格兰联赛杯冠军。

成立初期:

阿森纳于1886年由一群在东南伦敦伍尔维奇地区的日晷广场(Dial Square)一家名为“皇家阿森纳”的武器制造所的工人所成立,初时按地区命名为“日晷广场”(Dial Square)。第一场比赛是在1886年12月11日进行的,球队以6比0大胜东方流浪者队。

三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。

两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。

首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。

第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。

第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。

一、车路士

可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。

为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?

其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。

这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。

二、祖云达斯

很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。

Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。

三、阿仙奴

除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。

Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。

求英超豪门的粤语读音……

我只知道球队的

切尔西=车路士

阿森纳=阿仙奴

埃弗顿=爱华顿

阿斯顿维拉=阿士东维拉

布莱克本=布力般流浪

朴茨茅斯=朴茨茅夫

西汉姆联=韦斯咸

托特纳姆热刺=托定咸热刺

纽卡斯尔联=纽卡素

米德尔斯堡=米杜士堡

威根=韦根

桑德兰=新地兰

博尔顿=保顿

富勒姆=富咸

西布罗姆维奇=西布朗

斯托克城=史笃城

赫尔城=侯城

您可能还会对下面的文章感兴趣: